关于Feed的中文译名的讨论

在Herock那里看到人们在讨论Feed的中文译名,我想起半年前曾在MOZCN的GROUP里也讨论过在中文版FIREFOX中的Feed的译名问题:

引用自
feed这个,还真难,叫种子是最近看BT看多了,但BT叫种子比较合适,在这里就不太合适。Google出几个讨论的,有以下选择:饲料,新闻聚合,供给源,-新聞回饋,推播,新聞發布,新聞消息來源,網上新聞發布,新聞頻道,新聞飼料等

见:
http://groups-beta.google.com/group/Jedi-org/browse_thread/thread/9217db9132aa73d5/322b6e0a9231f617#322b6e0a9231f617
http://leoboard.cpatch.org/cgi-bin/topic.cgi?forum=17&topic=214&show=0
http://forum.maxthon.com/forum/lofiversion/index.php/t16410.html

评论:
所有叫饲料的,一律打倒
聚合,不太合适,多个feed集中到一起,planet那种
回馈,有了个回,可能看Feedback看多了
发布,这个意思不明确
频道,略有点意思,但离得远了点

在无线电术语中,常有 馈送,馈电,馈线等语,其英文即为feed,馈又是赠送的意思,所以,翻成"馈送器"如何?

On Mon, 14 Mar 2005 11:35:12 +0800, Rongjun Mu <rongju…@gmail.com> wrote:
> great. committed.
> 现在只差最后一个文件了 :)

> 有几个翻译需要大家讨论一下(目前取的都是前者):
> location bar – 地址栏/位置栏(直译是后者但大家似乎都习惯陈前者,forieusers.xhtml 里还专门拿
> location bar 和 address bar 对应比较)
> live bookmark – 活动书签/实时书签
> feed – 新闻种子

> On Mon, 14 Mar 2005 10:01:29 +0800, Cathayan <catha…@gmail.com> wrote:
> > —


catha…@gmail.com
http://blog.cathayan.org == http://barb.51.net

Carlos Liu 3月14日 下午9时08分

发件人: "Carlos Liu" <about.li…@gmail.com> –
日期:Mon, 14 Mar 2005 13:08:13 -0000
当地时间:2005年3月14日(星期一) 下午9时08分
主题:Re: glossary.po

台湾那边翻成“馈流”。馈送器也不错。

FiAG 3月14日 下午9时59分

发件人: FiAG <fiag…[email protected]> –
日期:Mon, 14 Mar 2005 21:59:06 +0800
当地时间:2005年3月14日(星期一) 下午9时59分
主题:Re: [mozcn] Re: glossary.po

可不可以不要'器'字?'馈送',馈送器有点怪怪的感觉,或者换一个字,馈送站?:)

– 显示引用的文字 –

On Mon, 14 Mar 2005 13:08:13 -0000, Carlos Liu <about.li…@gmail.com> wrote:
> 台湾那边翻成"馈流"。馈送器也不错。

yinzhangqi 3月15日 上午9时29分

发件人: "yinzhangqi" <yinzhan…@gmail.com> –
日期:Tue, 15 Mar 2005 01:29:39 -0000
当地时间:2005年3月15日(星期二) 上午9时29分
主题:Re: glossary.po

用馈送源如何?用"站"这个字感觉feed这个东西很大。

FiAG wrote:

可不可以不要'器'字?'馈送',馈送器有点怪怪的感觉,或者换一个字,馈送站?:)

– 显示引用的文字 –

> On Mon, 14 Mar 2005 13:08:13 -0000, Carlos Liu
<about.li…@gmail.com> wrote:
> > 台湾那边翻成"馈流"。馈送器也不错。

Cathayan 3月15日 上午11时07分

发件人: Cathayan <catha…@gmail.com> –
日期:Tue, 15 Mar 2005 11:07:51 +0800
当地时间:2005年3月15日(星期二) 上午11时07分
主题:Re: [mozcn] Re: glossary.po

再反映一个意见:馈得

ming 说:

我觉得可以叫 "馈得"

因为feed得意思不仅仅是反馈、回馈

而是一个链接,如果你订阅了,就可以自动获得站点的更新、评论等

类似于"推"这个名字的涵义-新内容被推到用户那里

所以,对于用户的的角度来说,是"馈得" 不是馈送。。。。

On Tue, 15 Mar 2005 01:29:39 -0000, yinzhangqi <yinzhan…@gmail.com> wrote:
> 用馈送源如何?用"站"这个字感觉feed这个东西很大。
> FiAG wrote:

> 可不可以不要'器'字?'馈送',馈送器有点怪怪的感觉,或者换一个字,馈送站?:)

> > On Mon, 14 Mar 2005 13:08:13 -0000, Carlos Liu
> <about.li…@gmail.com> wrote:
> > > 台湾那边翻成"馈流"。馈送器也不错。


catha…@gmail.com
http://blog.cathayan.org == http://barb.51.net

puhon…@gmail.com 3月15日 下午7时49分

发件人: <puhon…@gmail.com> –
日期:Tue, 15 Mar 2005 19:49:45 +0800
当地时间:2005年3月15日(星期二) 下午7时49分
主题:Re: [mozcn] Re: glossary.po

"馈得"看上去怪怪的,不如就简单点,贴近live bookmark – 活动书签/实时书签的翻译,叫做"实时新闻源""活动新闻源"?

– 显示引用的文字 –

On Tue, 15 Mar 2005 11:07:51 +0800, Cathayan <catha…@gmail.com> wrote:
> 再反映一个意见:馈得

> ming 说:

> 我觉得可以叫 "馈得"

> 因为feed得意思不仅仅是反馈、回馈

> 而是一个链接,如果你订阅了,就可以自动获得站点的更新、评论等

> 类似于"推"这个名字的涵义-新内容被推到用户那里

> 所以,对于用户的的角度来说,是"馈得" 不是馈送。。。。

> On Tue, 15 Mar 2005 01:29:39 -0000, yinzhangqi <yinzhan…@gmail.com> wrote:
> > 用馈送源如何?用"站"这个字感觉feed这个东西很大。
> > FiAG wrote:

> > 可不可以不要'器'字?'馈送',馈送器有点怪怪的感觉,或者换一个字,馈送站?:)

> > > On Mon, 14 Mar 2005 13:08:13 -0000, Carlos Liu
> > <about.li…@gmail.com> wrote:
> > > > 台湾那边翻成"馈流"。馈送器也不错。

> —
> catha…@gmail.com
> http://blog.cathayan.org == http://barb.51.net

Zola 3月25日 下午5时10分

发件人: "Zola" <zuola…[email protected]> –
日期:Fri, 25 Mar 2005 01:10:09 -0800
当地时间:2005年3月25日(星期五) 下午5时10分
主题:Re: glossary.po

把FEED翻译成"馈给"如何?
只不过,中文的"馈给"通常是作为动词,这个词应该可以作为名词用。词的派生结构类似"收入"和"开关"等词,都是由两个词义相近的词组成,成为一个名词.这样-就不用加那个后缀成为""馈给器"或"馈送器"了。
FEED和"馈给"的发音有点类似,也不用再造一个词"馈得",以强行满足发音上的相近了。
我GOOGLE了一下,简体中文网页中,约有 3,810 项符合"馈给"的查询结果;
简体中文网页中,约有 39 项符合"馈得"的查询结果

  我当时说:把FEED翻译成"馈给"如何? 只不过,中文的"馈给"通常是作为动词,这个词应该可以作为名词用。词的派生结构类似"收入"和"开关"等词,都是由两个词义相近的词组成,成为一个名词.这样-就不用加那个后缀成为""馈给器"或"馈送器"了。 FEED和"馈给"的发音有点类似,也不用再造一个词"馈得",以强行满足发音上的相近了。
  updata:RSS其实就像大厅里自助取阅的报纸,你可以拿来阅读,但最好别拿去当废纸去卖钱(获营利目的)。用“红豆”做feed的中文译名也不错,红豆是名词,也有“自助取用”的含义吧。下的的图标如果稍改一下,也像红豆 [lol]
https://www.zuola.com/weblog/images/xml.gifhttp://sean.members.winisp.net/posts/icons/gleam.pnghttp://sean.members.winisp.net/posts/icons/ring.pnghttp://sean.members.winisp.net/posts/icons/spark.pnghttp://sean.members.winisp.net/posts/icons/waves.pnghttp://sean.members.winisp.net/posts/icons/beta1.png

13 thoughts on “关于Feed的中文译名的讨论”

  1. Feed这个东西,很多人还未曾使用过,甚至未曾听说过,所以我认为搞这样一个不便于理解的词汇不一定有益。
    或者我们可以从使用上来想想,又或者更通俗?
    比如订阅地址。

    说实话,像我的RSS: feeds.feedburner.com/YBWH 这样一个东西,看到后,的确有点不知所措。

    顺便坐个沙发…

  2. "订阅地址"太长,但容易理解. 我希望译名最好是两个单章节字组成的词,这样的词比较响亮,易记.要么就不翻译,像我们说Windows\LINUX\google一样也行.

  3. RSS其实就像大厅里自助取阅的报纸,你可以拿来阅读,但最好别拿去当废纸去卖钱(获营利目的)。用“红豆”做feed的中文译名也不错,红豆是名词,也有“自助取用”的含义吧。

  4. 首先,这个词不是拿给我们自己看的,更多的是提醒那些首次或还未曾使用过feed的用户,这样一个红豆,你说,他们能理解吗?还不如feed。
    再者,feed本身就是一个地址,所以不管你如何翻译,一定要突出它是一个地址。

    所以我认为红豆除了大家都知道这个名字,并没有达到目的。

  5. 饲料 [sweat] RSS feed=肉丝饲料?真高级啊 [lol]
    个人感觉用“馈”字都不合适,读音不够琅琅上口
    个人倾向于不译,或者推源、信源也还凑合

  6. 肉丝饲料 有点…
    我突然想起来DNA的复制遗传.
    1952年,得到DNAX射线衍射图谱,发现病毒DNA进入细菌细胞后,可以复制出病毒颗粒……
    衍射
    螺旋
    双螺旋
    螺旋反
    可以用搜索引擎联想.

  7. Pingback: BLOG家园

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据