在twitter上讨论日本文化中电话问候语“莫西莫西”的由来:

转载请贴上原文链接: http://storify.com/zuola/twitter

今天参观鬼太郎妖怪乐园时找到一个叫“呼子”的妖怪,这是一个在日本鬼文化里把回声当妖怪的妖怪。一直想找人问却没找到可问的人,后来看到 @furumai_yoshiko 翻译我提到"目目连"妖怪的tweet,我就去问他: 我想知道,听说打电话时“もしもし”是用来测试对方是不是妖怪的语句,因为妖怪不会说叠词。是这样吗?

  1. Share
    @furumai_yoshiko 你好,我猜你能看懂中文:今天参观鬼太郎妖怪乐园时想找人问却没找到可问的人,我想知道,听说打电话时“もしもし”是用来测试对方是不是妖怪的语句,因为妖怪不会说叠词。是这样吗? BTW:今天找到一个叫“呼子”的妖怪,日本鬼文化里把回声当妖怪,是这个?
  2. 然后 @furumai_yoshiko 就帮我翻译成日文问伟大的推神:(”伟大的推神“是中国的twitter用户在求助twitter上的不确定对象时的用语)
  3. Share
    中国の@zuola さんの質問:鬼太郎妖怪楽園に行ったけど、電話の「もしもし」は相手が妖怪かどうか確かめるためって本当? 妖怪なら言葉を繰り返すことができないと言われたんだけど。もう一つ、「呼子」って名前の妖怪がいたんだけど、日本の妖怪文化ではエコーも妖怪ってことになってんの?
  4. 然后这位 @mine_askeo 回复了:
  5. Share
    @furumai_yoshiko @zuola エコーも妖怪ですよ〜。日本の妖怪文化では本当に色んなところに妖怪が居るんですよ!!何でも妖怪の仕業なんてことはざら‥‥!
  6. @furumai_yoshiko 帮我翻译:
  7. Share
    @zuola 回聲也是妖怪啊! 日本的妖怪文化里到處都有妖怪!什麼鬼事情都是妖怪所做的~ RT @mine_askeo: @zuola エコーも妖怪ですよ〜。日本の妖怪文化では本当に色んなところに妖怪が居るんですよ!!何でも妖怪の仕業なんてことはざら‥‥!
  8. 得到 @omocha_no_uma 的回答:
  9. Share
    @furumai_yoshiko カワウソが人に化けて悪さをするので、出会ったら「もしもし?」と尋ねれば「もし」としか返せない。呼子というのは「山彦」のことで、山の上の現象を妖怪の仕業とした。って感じだと記憶しています~。
  10. @furumai_yoshiko 帮我翻译:
  11. Share
    @zuola 曾經一個傳說,為了看破水獺喬裝為人後搞鬼,所以碰到可疑人士問一下「もしもし?」,如果牠只能回「もし」就是水獺化身~”呼子”也叫”山彥”,即”回聲”,山上聽到的回聲也是妖怪的所為。RT @omocha_no_uma: カワウソが人に化けて悪さをするので、出会ったら..
  12. 得到 @habu_t 的回答:
  13. Share
    @furumai_yoshiko 「もしもし」は私も何かで読んだ記憶あります。エコーかどうか知りませんが、やまびこは確か妖怪@日本だった記憶が。あやふやでスイマセン
  14. @furumai_yoshiko 帮我翻译:
  15. Share
    @zuola 我也看過有本書解釋過 你提過的「もしもし」的故事。山谷回聲也是妖怪。RT @habu_t: 「もしもし」は私も何かで読んだ記憶あります。エコーかどうか知りませんが、やまびこは確か妖怪@日本だった記憶が。あやふやでスイマセン
  16. 日本 @habu_t 推友说看到过一本书解释过”莫西莫西“的故事。看来日本文化中拿起电话时说”莫西莫西“确实是源自日本的妖怪文化,如果能找到那本书就好了,我再去问一下。
  17. 又有新的说法,有人说是从 “もうす” 或是”申す”演变过来的,翻译工具说这就是英文的say,翻译成中文是:“说”
  18. Share
    其实只是从“申し”演变的啊 “@zuola: 你看看: 在twitter上讨论日本文化中电话问候语“莫西莫西”的由来: zuo.in/wBnjSA

来自周曙光的BLOGSPOT空间

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据