周曙光赢得美国国务院举办的推特微型博文竞赛冠军

我一个星期前接到邮件通知,说我已经赢得美国国务院举办的 (America.gov) 推特微型博文竞赛冠军了,奖品是一台Flip摄像机

美国国务院获奖通知网页:

推特竞赛在全世界评选对民主的最佳定义

http://iipdigital.usembassy.gov/st/english/article/2010/02/20100201172421ajesrom0.4381067.html

http://www.america.gov/st/democracyhr-chinese/2010/February/20100202164217ajesrom0.5221783.html 中文

美国国务院网页英文消息

Twitter Contest Challenges the World to Define Democracy

http://www.america.gov/st/democracyhr-english/2010/February/20100201172421ajesrom0.4381067.html 英文

EmilydParker帮我翻译的:

1. 长: Democracy is a rule of game that perfects itself when independent
individuals and orgs seek their maximum interests via non-violent and
transparent means in a civilized society.

2. 短: Democracy is game rules perfected by independent
individuals/orgs’ peaceful, transparent quest for maximum interests in
a civilized society

李华芳帮我翻译的 :

RT: @lihuafang: 是这句了。Democracy is a rule of game in which independent individuals using means except violence to maximize their interests. RT @zuola

我的获奖内容是一句长长的没有一定肺活量还念不完句子,中文比英文能在更短的字节里包含更多的信息:
RT @zuola: 欢迎传播这句: #democracyis 民主就是独立的个体和独立的组织在文明社会中使用除暴力外的透明手段争取利益最大化的过程中逐渐完善的游戏规则。
感谢推友们的帮助,没有推友的RT就没有这个Flip摄像机
我以前有一台,不过在重庆弄丢了。

美國國務院1日表示,全球共有超過1,400位推特(Twitter)使用者,參與了由美國政府主辦的為民主定義競賽,而其中最受歡迎的推文(tweet)來自中國大陸。

國務院發表聲明指出,為期兩週的「民主就是…」(Democracy is..)競賽,吸引了超過30國、8種語言的推文參與;而被回覆或再轉寄的推文中,最受歡迎的就是來自中國的推友@zuola。

@zuola在推文中寫著「民主就是在人們逐步朝向完美的進程中一系列的遊戲規則,在一個公民社會裡的獨立個體和組織,藉由透明和非暴力的手段尋求將利益最大化。」

據推測,這是由於@zuola受限於中文推特的140字元限制。不過,聲明中並未指出@zuola已正式成為競賽的優勝者。

美國國務院表示,這項「民主就是…」的競賽,和另一項鼓勵拍攝民主影像的「民主錄影帶挑戰」(Democracy Video Challenge),已經擴大了國際上對民主的對話。

求多国语言版:『民主就是独立的个体和独立的组织在文明社会中使用除暴力外的透明手段争取利益最大化的过程中逐渐完善的游戏规则』。请把你翻译的版本放到 http://zuo.la/uf 底下(BLOG留言)

24 thoughts on “周曙光赢得美国国务院举办的推特微型博文竞赛冠军”

  1. Pingback: 由美
  2. RT @blackchinainfo: 【「民主主義とは何か」米政府主催のつぶやきコンテスト 優勝は中国人?】最も「リツイート」されたのは、中国出身のハンドルネーム「@zuola」が中国語で記載した次のつぶやきだった。 http://bit.ly/bzo9OV

  3. RT @guangyaoi: 日本の民主主義とは、「使用除暴力外的透明手段争取利益最大化过程中逐渐完善的游戏规则」(by @zuola)ではなく、一部の権力者が不透明な(時に暴力的な)手段で自己利益の最大化を図る過程において絶えず歪められ、矯正が非常に困難なルールです。

  4. RT @doubleaf: @zuola 的民主定义日文版 「民主主義は完成過程にある一組のゲーム・ルールである。市民社会における個人と組織は、ルールを徐々に完成させていく中で、透明で非暴力の手段を用いながら、自分たちの利益を最大限に拡大しようとしている http://twurl.nl/3nov8a

  5. 미국무부주체 트윗 문장경진대회에서 중국의 周曙光, 대상 수상, “민주民主는 독립적개체와 독립적조직이 폭력외의 투명한 수단으로 이익을 얻고 최대화 하는 과정중 조금씩 완전해져 가는 생활 원칙이다. 원본-RT @zuola http://zuo.la/ug

  6. democracy is a set of game rules of the maximum of interests perfected through struggles with all transparent means except violence by independent individuals and independent organizations in a civilized community.

  7. 俄语版:
    Демократия – это набор правил игры, в их постепенном процессе к совершенству, при котором независимые лица и организации, живущие в гражданском обществе, стремятся максимально отстаивать свои интересы прозрачными и ненасильственными средствами

  8. 希腊语版: Δημοκρατία είναι μια ομάδα κανόνων παιγνιδιού με στόχο, μέσα από μια βαθμιαία διαδικασία τελειοποίησης, τα ανεξάρτητα άτομα και οργανισμοί σε μια κοινωνία πολιτών να μεγιστοποιήσουν τα συμφέροντά τους, χρησιμοποιώντας διαφανή και μη βίαια μέσα

  9. 匈牙利语版:

    A demokrácia olyan játékszabályok tára, amelyben a tökéletesség felé fokozatosan haladva a társadalom független egyénei és szervezetei érdekeik maximalizálására törekednek átlátható és erőszakmentes eszközök alkalmazásával

  10. 民主定义日本语版:民主主義は完成過程にある一組のゲーム・ルールである。市民社会における個人と組織は、ルールを徐々に完成させていく中で、透明で非暴力の手段を用いながら、自分たちの利益を最大限に拡大しようとしている

  11. 声明一下,不完全是语法错误 rt @instango @zuola @EmilydParker的长版短版并李华芳的译文都有基本的语法错误:
    1.你原文是:一系列的遊戲規則,@EmilydParker没给出”一系列”,数量关系就出了错.
    2.你原文是: 除暴力外的透明手段,@EmilydParker译:peaceful, transparent quest,至少非暴力要突出出来,用peaceful似有弱化.

    rt @instango @zuola @lihuafang的也是有基本的语法错误:
    1.in which independent individuals using means这是个基本的错误.
    2. to maximize的主语肯定不能是人吧.

  12. 声明一下,不完全是语法错误1.你原文是:一系列的遊戲規則,@EmilydParker没给出”一系列”,数量关系就出了错.
    2.你原文是: 除暴力外的透明手段,@EmilydParker译:peaceful, transparent quest,至少非暴力要突出出来,用peaceful似有弱化. rt @instango @zuola @EmilydParker的长版短版并李华芳的译文都有基本的语法错误

    1.in which independent individuals using means这是个基本的错误.
    2. to maximize的主语肯定不能是人吧.rt @instango @zuola @lihuafang的也是有基本的语法错误

  13. 韩国语版: “민주는 독립적개체와 독립적조직이 폭력외의 투명한 수단으로 이익을 얻고 최대화 하는 과정중 조금씩 완전해져 가는 생활 원칙이다.

  14. 我来贡献个西班牙语吧

    Democracia es una norma de juego que se perfecciona cuando individuales y organizaciones independientes buscan sus intereses máximos por maneras no violentas y transparentes en una sociedad civilizada.

回复 Zola 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据